Finde ich nicht. Die brechen sich teilweise so stocksteif einen ab, Hochdeutsch zu sprechen und diese albernen Pausen einzufügen, die die Deutschen so lieben, um einen Texaner mit seinem Slang zu übersetzen, dass ich nur lachen kann. Auch sehe ich es so, dass wir in D insgesamt nur eine Handvoll Schauspieler haben, die mit den besseren bis guten amerikanische, französischen, englischen, etc.Schauspielern überhaupt mithalten können.
Meine Mutter pflegt dann zu sagen: "So spricht doch keiner normaler Mensch, merken die das denn nicht?!"
Das Untertitel deutlich stören können ist leider ein Fakt, ja. Ich sehe sie aber als notwendig an, denn wie gesagt, würde ich einfach pauschal gar keinen Film übersetzen. Wird in den meisten Ländern auch gar nicht gemacht, was dann dazu führt, dass die 10-jährigen schon alle Englisch können. Sehr positiver Neben-Efekt.